rofy530 发表于 2021-1-5 09:17:00

osara 簡化翻譯

昨天大家提到簡化軟件翻譯,我想軟件翻譯是給人用的,那麼我就來簡化一下,減輕大家使用的麻煩,之前把 bar 小節,簡化成 節
目前想到的有:
No tracks 沒有軌道,簡化成 沒軌或無軌
master 主控軌,簡化成 主軌或主
play 播放,簡化成 播
stop 停止,簡化成 停
none 沒有,簡化成 沒或無
track name 軌道名稱,簡化成軌道名
start 開始,簡化成頭
end 結束,簡化成 尾
open 開啟,簡化成 開
close 關閉,簡化成 關
set selection start 設置選區開始,簡化成 區頭
set selection 設置選區結束,簡化成 區尾
mark 標記,簡化成 標
region 區間,簡化成 區

現在就想到這些,會繼續添加簡化,
大家有想到的也可以在下面更帖。


rofy530 发表于 2021-1-5 10:09:19

回沙发闻香听花

簡化示好的,怎麼簡,就要看不損原來的意思。

闻香听花 发表于 2021-1-5 09:41:30

众口难调,之前的翻译就挺好,苏老师千万不要被个别人带节奏。今天我说这样改,明天他说那样改,每天都有不同的说法,那怎么办?所以苏老师只要按照你的想法,制定一个绝大多数人都能接受的方案就好。

菜菜小老虎 发表于 2021-1-5 09:45:14

首先感谢包括楼主在内的大神们的翻译和汉化,否则向我这样只认识ABCD字母的人来说,要想婉转reaper难度就是指数级的。
其次关于翻译简化,其实我个人想法还是需要有一个度,涉及到受众和绝对个性化的需求。
举例吧,如果把没有轨道换成无轨道,这个都能理解。
如果过度简化了,理解起来可能会遇到一些困难。选择开始和选择结束,变成区头、区尾,哈哈,我自己还真不知道是一个什么东西了。
高手们别喷我,简化的同时,如果把意思都简没了,效率没提高,最后反而操作一个功能还需要逐字解释一下对应的名称是那几个字,感觉就比较奇怪。
这种纠结没有轨道和无轨道或者无轨的区别,感觉是在给苏老师添加工作强度啊。

帥比小羔羊 发表于 2021-1-5 09:52:26

我個人的理解是,勁亮簡化,但是要能一目了然的簡化,太簡潔了有時候會搞不清楚意思,
簡化的程度最好是能在溝通時或在教學文章上一目了然的那種,
像是這樣:
No tracks 沒有軌道,簡化成沒有軌
master 主控軌
play 播放
stop 停止
none 沒有,簡化成 無
track name 軌道名稱,簡化成軌道名
start 開始
end 結束
open 開啟
close 關閉
set selection start 設置選區開始,簡化成 標記開始
set selection 設置選區結束,簡化成 標記結束
mark 標記
region 區間

帥比小羔羊 发表于 2021-1-5 10:06:54

而且我的重點也不再於純粹簡化,我是比較希望能用最簡便的語言來表達含意,
某些說別人再帶節奏的,我想可能是將舊用東西用習慣了,沒有精益求精的精神,
況且其他不論,沒有軌道這翻譯也不是一個人說過,很多同學都問過,
最後要說,翻譯是要給大家用的,大多數人覺得怎麼樣翻譯好,那就怎麼翻譯,盡量不要因為翻譯者主觀的喜好影響翻譯,
真不行的話可以把一些詞語功能拿出來給大眾投票,大家覺得怎麼樣好就怎麼樣來


rofy530 发表于 2021-1-5 10:07:33

回地板帥比小羔羊

set selection start 設置選區開始,簡化成 標記開始
set selection 設置選區結束,簡化成 標記結束
標記 mark 跟 time selection 是兩回事,不能替代。

帥比小羔羊 发表于 2021-1-5 10:08:39

見效了,剛剛翻譯了一下才發現

rofy530 发表于 2021-1-5 10:09:51

回沙发闻香听花

簡化示好的,怎麼簡,就要看不損原來的意思。

琴韵晓波 发表于 2021-1-5 10:12:35

回沙发闻香听花

我也赞成你的看法。

琴韵晓波 发表于 2021-1-5 10:15:51

回9楼rofy530

为什么我以前赞成把把报读时间的小节简化成节呢?那是因为这个用得太多了,简化之后的确会提高工作效率;而且听起来一目了然,绝对不会有人听不懂osara反馈的是什么信息的。

帥比小羔羊 发表于 2021-1-5 10:18:19

大家覺得該如何就如何吧,我只是提供一些自己的想法,
眾口南調這我是同意的,
但因為翻譯者自己的喜好而改變翻譯,這我不能苟同,
所有的翻譯者都不容易,辛苦辛苦

rofy530 发表于 2021-1-5 10:29:09

回12楼帥比小羔羊

no 翻譯成沒有並不是我的毒創,可以翻譯成否,不是、沒,無是文言的翻譯,
翻譯者當然要從個人的評斷來做決定,這是無可厚非的,不然版本學就不用存在了。

琴韵晓波 发表于 2021-1-5 10:37:50

回13楼rofy530

还有就是,阿峰你曾今给我说过,翻译还要根据具体的语言环境来定,很多情况下,固定用一个中文词语来对应一个英文单词是做不到的。通过这次对REAPER语言包的翻译,我就深有体会了。
就比如这个“no”来说吧:在有的地方我翻译的是“无”,有的地方我翻译的是“没有”,还有的地方我翻译的是“不用”。

帥比小羔羊 发表于 2021-1-5 10:45:36

回13楼rofy530

但不得不說,無軌道的翻譯是大家看得懂,也能被大眾接受、曾經用了好長一段時間的,
雖然我自己很難否認這沒有先入為主的原因,
如果無軌道在聽覺上容易被聽成5軌道,那改為沒軌道也很ok,
沒有軌道的(有)聽起來很多魚,
有(沒)這個字,就能很清楚表達出意思了,
另外有個問題,
在發送軌道之後,打開軌道路由窗口,在刪除按鈕上按大鍵盤又及劍潭出的菜單,裡面是英文混合一些亂碼的,
之前好像有聽過這是reaper的問題,那是否可以先把這菜單裡的翻譯先拿掉,讓她不要有亂碼?
還是這是rp自己就帶了亂碼呢?
另一個地方是按ctrl+`的功能,裡面有個組合框也有相同的問題

琴韵晓波 发表于 2021-1-5 10:50:39

回15楼帥比小羔羊

关于乱码的问题,那是REAPER的bug。
暂时没有拿掉后面乱码的中文部分,是因为,我怕REAPER修复的时间太久了的话,我会忘记具体条目的位置,反正英文放在前面的,应该也不太会影响大家获取到菜单的内容的。

帥比小羔羊 发表于 2021-1-5 10:54:33

我就先跟各位討論到此了,
這是我的一些看法,採不採納還是看各位大神的意思,
如果我的意見讓你們感到不中聽,那我先說聲抱歉,
希望以後翻譯能越做越好囉

闻香听花 发表于 2021-1-5 10:57:05

我再补充几点。
第一: 这个翻译是个非常大的工程,需要花费大量的时间和精力,换位思考下,这有多不容易,旁观者就尽量别鸡蛋里挑骨头了,当然如果的确存在歧义的,影响使用的可以提出来讨论。

第二,我不是喜欢将就的人,但我也同样不喜欢总是改来改去,变来变去,关键是没有必要。
举个例子,“没有轨道”, “无轨道”, “没有轨”, 这三种说法,就是三个字和四个字的区别,相差一个字,读屏读一个字的时间顶多零点几秒,能对效率有个毛线的影响,纯粹就是矫情。

其实哪种说法都能听懂,翻译者选一个固定下来就好,反而是整天改来改去的,让人听着不习惯,不舒服。

闻香听花 发表于 2021-1-5 11:00:02

翻译的工作量已经很大了,就别再这些没有意义的问题上浪费时间,有这精力还不如多讨论真正容易产生歧义的或者比较专业性的术语的翻译。

琴韵晓波 发表于 2021-1-5 11:00:48

回15楼帥比小羔羊

关于很多大家已经习惯的词语,有时候想改一下,的确要冒很大的风险。
就比如,REAPER中的“take”这个术语吧,翻译成“片段”的确不是很妥,把“片段”这个中文留给别的术语或许会更适合。但是大家用的之前的语言包都这样翻译了,已经形成习惯了,咱们这次改成别的中文词语的话,就会给大家的使用带来麻烦。
那为什么在咱们的语言包里,把那么常用的“region”改成了“区间”了呢?那是因为这个必须得改,不然就和别的词混淆了。
页: [1] 2
查看完整版本: osara 簡化翻譯