REAPER是Rapid Environment for Audio Production, Engineering, and Recording的缩写,翻译成中国话就是“音频生产、工程和录制的快速环境”。他是一款功能强大的数字音频工作站软件(DAW),价格仅为60美元。他有60天的免费试用期,试用期结束后,您还可以继续免费试用他的全部功能!
比如“Move cursor forward one measure”与“Move cursor back one measure”这两个菜单,按原文翻译就是“将光标向前移动一小节”与“将光标向后移动一小节”。
为了读屏少读一些字,我们一开始是把他简化成“前移光标一小节”与“后移光标一小节”的。
这样一来,菜单倒是比较简洁了,但是不够明确——在时间轴上,到底“forward”是“往右移动”,还是“back”是“往右移动”呢?容易把人搞蒙圈。
经过我和蘇清富先生的讨论,最终决定,干脆就用“右移”来表示在时间轴上往右移动,用“左移”来表示在时间轴上往左移动,这样一来,既简洁又明了。
类似的词语还有“forwards”与“backwards”。
比如SWS中的“Copy points in time selection in selected envelope to all visible record-armed in envelopes of selected tracks”,字面意思是“将时间选区内选中的包络点复制到选中轨道的全部可见已预备的包络中”
首先,几个“选什么”“选什么”的就听起来很拗口,所以我们把其中的一个“选中”改成了“所选”。其次,“可见”与“已预备”这两个属性应该是属于并列的关系,于是我们就在他们之间加了一个“且”字。
这句话就变成了“将时间选区内选中的包络点复制到所选轨道的全部可见且已预备的包络中”,这样听起来,既不拗口又更明确。
为了咱们读屏族能在第一时间获取到重要的信息,所以我们又把翻译中的“复制”这个动词提到了最前面——“复制时间选区内选中的包络点到所选轨道的全部可见且已预备的包络中”。
再比如SWS中的“Toggle preview media item under mouse at track fader volume and pause during preview (start from mouse cursor position)”,字面意思是“切换从鼠标光标处开始使用轨道推子音量预览鼠标下的媒体对象,并且预览时播放会暂停”。
这句话的语法结构太复杂了,无论是明眼朋友看了之后,还是读屏族听读屏读完后,都很难在第一时间内理解他的意思。
我们可以把他拆分成几个语法简单的短句子,改成“以轨道推子音量,从鼠标光标位置开始,预览鼠标下的媒体对象,预览时播放会暂停”。
虽然是拼接起来的,也不是很符合语法逻辑;但是在看了之后,能马上明白他的意思。
这句话最终被改成了“切换预览鼠标下的媒体对象,以轨道推子音量,预览时播放会暂停,从鼠标光标位置开始”。为什么会这样安排顺序呢?下面马上解释。
2、修正了几处由于英语与中文的语序不同而导致的翻译错误。
比如:“%d of %d”这个句式,在英语中,“of”之后的“%d”表示总数的通配符,“of”之前的“%d”表示该总数中的几个的通配符,而直接翻译成“%d个中的%d个”的话,那么这两个“%d”通配符对应的数值就颠倒了,所以在这次的语言包中改成了“有%d个,共%d个”这样的翻译。
2、修改了几处翻译,具体如下:
把“named notes”从“鼓映射”改成了“命名音符”。
把“Play stopped background projects with active project”从“停止的后台工程与活跃工程一起播放”改成了“将停止的后台工程与活跃工程一起播放”。
把“Synchronize play start times w/ play background projects”从“与播放后台工程同步播放开始时间”改成了“将播放开始时间与播放后台工程同步”。
把“Force project tabs visible when monitoring FX in use”从“强制工程选项卡在监听正在使用的FX时可见”改成了“监听FX时强制显示工程选项卡”。 关于“工程”的这几个条目在用户手册中的解释是:
“将停止的后台工程与活跃工程一起播放”。使后台工程(在其他选项卡上打开)与当前工程一起播放。启用此选项后,您还可以选择“将播放开始时间与播放后台工程同步”。这将确保同步播放/停止所有打开的工程。
“监听FX时强制显示工程选项卡”。只要FX监听处于激活状态,就会显示选项卡。
把“pad”从“铺垫”改成了“过渡区”,与之相关的有“前导过渡区”、“尾随过渡区”与“淡变过渡区”。 关于“过渡区”这几个术语在用户手册中的解释是:
“前导过渡区”是当您单击分割时,分割点被推到瞬变或门限打开点左侧的量,以毫秒(Ms)为单位。这既适用于瞬态分割,也适用于门限打开点分割。动态分割计算出要分割的位置,然后根据ms值将其填充。
“尾随过渡区”将实际分割点向右推进指定的毫秒数,并将该值向所选分割中的门限关闭点的右侧推进相同的值。如果在门限打开点和关闭点时都使用,则在这种情况下,实际分割将位于黑暗区域边界的左侧和右侧。
“淡变过渡区”选项,如果启用,将在这些过渡区长度上淡入淡出。可以确保从静默区到静默区的过渡更平滑。
2、经过视障者音乐制作交流基地(www.szzyyzz.com)官方QQ群(238783715)群友们的激烈讨论,在此版语言包中,将“delta solo”的中文翻译改成了“效果差异独奏”。
以下是用户手册中关于“delta solo”的相关说明:
Delta solo (difference between dry and phase inverted wet).
Also toggled on/off by pressing Alt click on the FX wet/dry mix rotary control.
If you don’t know what this is it means you don’t need to use it!
音量 === volume
声像 === pan
立体声平衡 === stereo balance
单声道声像 === mono pan
立体声组合声像 === stereo pan
双路声像 === dual pan
推子前 === pre-fader
推子后 === post-fader
FX前 === pre-FX
FX后 === post-FX
发送 === send
接收 === receive
针脚连接器 === pin connectors
通道映射器 === channel mapper
内录 === loopback
反馈 === feedback
次级混音 === submix
独奏/静音相关的术语
独奏 === solo
取消独奏 === unsolo
独奏(的) 或 已独奏(的) === soloed
未独奏(的) === unsoloed
就地独奏 === solo in place
独奏在前 === solo in front
独奏失效 === solo defeat
独占独奏 === exclusive solo
效果差异独奏 === delta solo