REAPER是Rapid Environment for Audio Production, Engineering, and Recording的缩写,翻译成中国话就是“音频生产、工程和录制的快速环境”。他是一款功能强大的数字音频工作站软件(DAW),价格仅为60美元。他有60天的免费试用期,试用期结束后,您还可以继续免费试用他的全部功能!
比如“Move cursor forward one measure”与“Move cursor back one measure”这两个菜单,按原文翻译就是“将光标向前移动一小节”与“将光标向后移动一小节”。
为了读屏少读一些字,我们一开始是把他简化成“前移光标一小节”与“后移光标一小节”的。
这样一来,菜单倒是比较简洁了,但是不够明确——在时间轴上,到底“forward”是“往右移动”,还是“back”是“往右移动”呢?容易把人搞蒙圈。
经过我和蘇清富先生的讨论,最终决定,干脆就用“右移”来表示在时间轴上往右移动,用“左移”来表示在时间轴上往左移动,这样一来,既简洁又明了。
类似的词语还有“forwards”与“backwards”。
比如SWS中的“Copy points in time selection in selected envelope to all visible record-armed in envelopes of selected tracks”,字面意思是“将时间选区内选中的包络点复制到选中轨道的全部可见已预备的包络中”
首先,几个“选什么”“选什么”的就听起来很拗口,所以我们把其中的一个“选中”改成了“所选”。其次,“可见”与“已预备”这两个属性应该是属于并列的关系,于是我们就在他们之间加了一个“且”字。
这句话就变成了“将时间选区内选中的包络点复制到所选轨道的全部可见且已预备的包络中”,这样听起来,既不拗口又更明确。
为了咱们读屏族能在第一时间获取到重要的信息,所以我们又把翻译中的“复制”这个动词提到了最前面——“复制时间选区内选中的包络点到所选轨道的全部可见且已预备的包络中”。
再比如SWS中的“Toggle preview media item under mouse at track fader volume and pause during preview (start from mouse cursor position)”,字面意思是“切换从鼠标光标处开始使用轨道推子音量预览鼠标下的媒体对象,并且预览时播放会暂停”。
这句话的语法结构太复杂了,无论是明眼朋友看了之后,还是读屏族听读屏读完后,都很难在第一时间内理解他的意思。
我们可以把他拆分成几个语法简单的短句子,改成“以轨道推子音量,从鼠标光标位置开始,预览鼠标下的媒体对象,预览时播放会暂停”。
虽然是拼接起来的,也不是很符合语法逻辑;但是在看了之后,能马上明白他的意思。
这句话最终被改成了“切换预览鼠标下的媒体对象,以轨道推子音量,预览时播放会暂停,从鼠标光标位置开始”。为什么会这样安排顺序呢?下面马上解释。
音量 === volume
声像 === pan
立体声平衡 === stereo balance
单声道声像 === mono pan
立体声组合声像 === stereo pan
双路声像 === dual pan
推子前 === pre-fader
推子后 === post-fader
FX前 === pre-FX
FX后 === post-FX
发送 === send
接收 === receive
针脚连接器 === pin connectors
通道映射器 === channel mapper
内录 === loopback
反馈 === feedback
次级混音 === submix
独奏/静音相关的术语
独奏 === solo
取消独奏 === unsolo
独奏(的) 或 已独奏(的) === soloed
未独奏(的) === unsoloed
就地独奏 === solo in place
独奏在前 === solo in front
独奏失效 === solo defeat
独占独奏 === exclusive solo
效果差异独奏 === delta solo