欢迎访问视障者音乐制作交流基地(www.szzyyzz.com)!
我们的网站致力于为使用读屏软件的视障群体(以下简称“读屏族”)提供音乐制作方面的技术和信息。
如您是读屏族,我们希望能在这里为您提供您最需要的内容
如您是明眼朋友,可能会对论坛中的一些用语感到无比疑惑,那是因为这些都是基于读屏软件下的操作术语。
虽然这个论坛对于明眼人也许帮助不大,但我们却很希望能得到您的援助,您可以以远程协助的方式为读屏族解决音乐制作过程中所遇到的困难……

首页

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

7
查看: 12163|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

osara 簡化翻譯

[复制链接]

116

主题

703

帖子

5411

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
5411
QQ
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2021-1-5 09:17:00 | 只看该作者 回帖奖励 |正序浏览 |阅读模式

马上注册,浏览本站更多内容。

您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册

x
楼主 rofy530说:
昨天大家提到簡化軟件翻譯,我想軟件翻譯是給人用的,那麼我就來簡化一下,減輕大家使用的麻煩,之前把 bar 小節,簡化成 節
目前想到的有:
No tracks 沒有軌道,簡化成 沒軌或無軌
master 主控軌,簡化成 主軌或主
play 播放,簡化成 播
stop 停止,簡化成 停
none 沒有,簡化成 沒或無
track name 軌道名稱,簡化成軌道名
start 開始,簡化成頭
end 結束,簡化成 尾
open 開啟,簡化成 開
close 關閉,簡化成 關
set selection start 設置選區開始,簡化成 區頭
set selection 設置選區結束,簡化成 區尾
mark 標記,簡化成 標
region 區間,簡化成 區

現在就想到這些,會繼續添加簡化,
大家有想到的也可以在下面更帖。


分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏
回复

使用道具 举报

116

主题

703

帖子

5411

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
5411
QQ
推荐
 楼主| 发表于 2021-1-5 10:09:19 | 只看该作者
<
-1楼 rofy530说:回沙发闻香听花
簡化示好的,怎麼簡,就要看不損原來的意思。
回复 支持 1 反对 0

使用道具 举报

8

主题

37

帖子

905

积分

音乐尖子生

Rank: 4

积分
905
27#
发表于 2021-1-15 20:24:05 来自手机 | 只看该作者
27楼 hsj说:
至于没有轨道可以翻译成无轨道,但千万不能省略轨道这两个字。
回复 支持 反对

使用道具 举报

8

主题

37

帖子

905

积分

音乐尖子生

Rank: 4

积分
905
26#
发表于 2021-1-15 20:21:28 来自手机 | 只看该作者
26楼 hsj说:
这个设置选区开始和结束,我觉得可以去掉设置,直接提示选区开始和选区结束。
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

18

帖子

351

积分

音乐小帮家

Rank: 3Rank: 3

积分
351
25#
发表于 2021-1-15 16:34:33 来自手机 | 只看该作者
25楼 伶牙俐齿说:
简化是好事儿,但是过于简化意思就变了,比如说没有轨道,可以简化成五轨道,如果简化成五鬼的话,确实理解起来就有问题了,像什么主控鬼什么的不用讲话,播放暂停,也无需简化,设置选区开始和设置选区结束,可以直接简化成选区开始和选区结束。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

11

帖子

420

积分

音乐小帮家

Rank: 3Rank: 3

积分
420
24#
发表于 2021-1-7 14:52:00 | 只看该作者
24楼 绿旋风说:
开始点结束点不香吗
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

6

帖子

124

积分

音乐小学生

Rank: 2

积分
124
23#
发表于 2021-1-5 11:48:27 | 只看该作者
<
23楼 xyz小叶子说:回21楼琴韵晓波
翻译的工程量过大还是要跟你们两位老师说声辛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

1

主题

6

帖子

124

积分

音乐小学生

Rank: 2

积分
124
22#
发表于 2021-1-5 11:47:39 | 只看该作者
22楼 xyz小叶子说:
本来想抢个沙发或者是板凳的,可还是来晚了一步。
回复 支持 反对

使用道具 举报

703

主题

2776

帖子

5万

积分

管理员

本站创始人

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
50671
21#
发表于 2021-1-5 11:03:17 | 只看该作者
<
21楼 琴韵晓波说:回17楼帥比小羔羊
我们都是讨论,不存在什么中听不中听的说法哈,只要不涉及到人身攻击,畅所欲言是咱们网站一直提倡的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

703

主题

2776

帖子

5万

积分

管理员

本站创始人

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
50671
20#
发表于 2021-1-5 11:00:48 | 只看该作者
<
20楼 琴韵晓波说:回15楼帥比小羔羊
关于很多大家已经习惯的词语,有时候想改一下,的确要冒很大的风险。
就比如,REAPER中的“take”这个术语吧,翻译成“片段”的确不是很妥,把“片段”这个中文留给别的术语或许会更适合。但是大家用的之前的语言包都这样翻译了,已经形成习惯了,咱们这次改成别的中文词语的话,就会给大家的使用带来麻烦。
那为什么在咱们的语言包里,把那么常用的“region”改成了“区间”了呢?那是因为这个必须得改,不然就和别的词混淆了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

87

积分

音乐小学生

Rank: 2

积分
87
19#
发表于 2021-1-5 11:00:02 | 只看该作者
19楼 闻香听花说:
翻译的工作量已经很大了,就别再这些没有意义的问题上浪费时间,有这精力还不如多讨论真正容易产生歧义的或者比较专业性的术语的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

87

积分

音乐小学生

Rank: 2

积分
87
18#
发表于 2021-1-5 10:57:05 | 只看该作者
18楼 闻香听花说:
我再补充几点。
第一: 这个翻译是个非常大的工程,需要花费大量的时间和精力,换位思考下,这有多不容易,旁观者就尽量别鸡蛋里挑骨头了,当然如果的确存在歧义的,影响使用的可以提出来讨论。

第二,我不是喜欢将就的人,但我也同样不喜欢总是改来改去,变来变去,关键是没有必要。
举个例子,“没有轨道”, “无轨道”, “没有轨”, 这三种说法,就是三个字和四个字的区别,相差一个字,读屏读一个字的时间顶多零点几秒,能对效率有个毛线的影响,纯粹就是矫情。

其实哪种说法都能听懂,翻译者选一个固定下来就好,反而是整天改来改去的,让人听着不习惯,不舒服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

21

帖子

185

积分

音乐小学生

Rank: 2

积分
185
17#
发表于 2021-1-5 10:54:33 | 只看该作者
17楼 帥比小羔羊说:
我就先跟各位討論到此了,
這是我的一些看法,採不採納還是看各位大神的意思,
如果我的意見讓你們感到不中聽,那我先說聲抱歉,
希望以後翻譯能越做越好囉
回复 支持 反对

使用道具 举报

703

主题

2776

帖子

5万

积分

管理员

本站创始人

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
50671
16#
发表于 2021-1-5 10:50:39 | 只看该作者
<
16楼 琴韵晓波说:回15楼帥比小羔羊
关于乱码的问题,那是REAPER的bug。
暂时没有拿掉后面乱码的中文部分,是因为,我怕REAPER修复的时间太久了的话,我会忘记具体条目的位置,反正英文放在前面的,应该也不太会影响大家获取到菜单的内容的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

21

帖子

185

积分

音乐小学生

Rank: 2

积分
185
15#
发表于 2021-1-5 10:45:36 | 只看该作者
<
15楼 帥比小羔羊说:回13楼rofy530
但不得不說,無軌道的翻譯是大家看得懂,也能被大眾接受、曾經用了好長一段時間的,
雖然我自己很難否認這沒有先入為主的原因,
如果無軌道在聽覺上容易被聽成5軌道,那改為沒軌道也很ok,
沒有軌道的(有)聽起來很多魚,
有(沒)這個字,就能很清楚表達出意思了,
另外有個問題,
在發送軌道之後,打開軌道路由窗口,在刪除按鈕上按大鍵盤又及劍潭出的菜單,裡面是英文混合一些亂碼的,
之前好像有聽過這是reaper的問題,那是否可以先把這菜單裡的翻譯先拿掉,讓她不要有亂碼?
還是這是rp自己就帶了亂碼呢?
另一個地方是按ctrl+`的功能,裡面有個組合框也有相同的問題
回复 支持 反对

使用道具 举报

703

主题

2776

帖子

5万

积分

管理员

本站创始人

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
50671
14#
发表于 2021-1-5 10:37:50 | 只看该作者
<
14楼 琴韵晓波说:回13楼rofy530
还有就是,阿峰你曾今给我说过,翻译还要根据具体的语言环境来定,很多情况下,固定用一个中文词语来对应一个英文单词是做不到的。通过这次对REAPER语言包的翻译,我就深有体会了。
就比如这个“no”来说吧:在有的地方我翻译的是“无”,有的地方我翻译的是“没有”,还有的地方我翻译的是“不用”。
回复 支持 反对

使用道具 举报

116

主题

703

帖子

5411

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
5411
QQ
13#
 楼主| 发表于 2021-1-5 10:29:09 | 只看该作者
<
13楼 rofy530说:回12楼帥比小羔羊
no 翻譯成沒有並不是我的毒創,可以翻譯成否,不是、沒,無是文言的翻譯,
翻譯者當然要從個人的評斷來做決定,這是無可厚非的,不然版本學就不用存在了。
回复 支持 反对

使用道具 举报

3

主题

21

帖子

185

积分

音乐小学生

Rank: 2

积分
185
12#
发表于 2021-1-5 10:18:19 | 只看该作者
12楼 帥比小羔羊说:
大家覺得該如何就如何吧,我只是提供一些自己的想法,
眾口南調這我是同意的,
但因為翻譯者自己的喜好而改變翻譯,這我不能苟同,
所有的翻譯者都不容易,辛苦辛苦
回复 支持 反对

使用道具 举报

703

主题

2776

帖子

5万

积分

管理员

本站创始人

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
50671
11#
发表于 2021-1-5 10:15:51 | 只看该作者
<
11楼 琴韵晓波说:回9楼rofy530
为什么我以前赞成把把报读时间的小节简化成节呢?那是因为这个用得太多了,简化之后的确会提高工作效率;而且听起来一目了然,绝对不会有人听不懂osara反馈的是什么信息的。
回复 支持 反对

使用道具 举报

703

主题

2776

帖子

5万

积分

管理员

本站创始人

Rank: 14Rank: 14Rank: 14Rank: 14

积分
50671
10#
发表于 2021-1-5 10:12:35 | 只看该作者
<
10楼 琴韵晓波说:回沙发闻香听花
我也赞成你的看法。
回复 支持 反对

使用道具 举报

116

主题

703

帖子

5411

积分

版主

Rank: 12Rank: 12Rank: 12

积分
5411
QQ
9#
 楼主| 发表于 2021-1-5 10:09:51 | 只看该作者
<
9楼 rofy530说:回沙发闻香听花
簡化示好的,怎麼簡,就要看不損原來的意思。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|视障者音乐制作交流基地(szzyyzz.com) ( 蜀ICP备15002464号免责声明:本站网友发表的言论属其个人观点,与本站立场无关!

GMT+8, 2024-5-5 00:51 , Processed in 0.079552 second(s), 29 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表