欢迎访问视障者音乐制作交流基地(www.szzyyzz.com)!
我们的网站致力于为使用读屏软件的视障群体(以下简称“读屏族”)提供音乐制作方面的技术和信息。
如您是读屏族,我们希望能在这里为您提供您最需要的内容
如您是明眼朋友,可能会对论坛中的一些用语感到无比疑惑,那是因为这些都是基于读屏软件下的操作术语。
虽然这个论坛对于明眼人也许帮助不大,但我们却很希望能得到您的援助,您可以以远程协助的方式为读屏族解决音乐制作过程中所遇到的困难……

首页

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

7
查看: 12135|回复: 26
打印 上一主题 下一主题

osara 簡化翻譯

[复制链接]

0

主题

3

帖子

87

积分

音乐小学生

Rank: 2

积分
87
楼主
发表于 2021-1-5 09:41:30 | 显示全部楼层
楼主 闻香听花说:
众口难调,之前的翻译就挺好,苏老师千万不要被个别人带节奏。今天我说这样改,明天他说那样改,每天都有不同的说法,那怎么办?所以苏老师只要按照你的想法,制定一个绝大多数人都能接受的方案就好。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

87

积分

音乐小学生

Rank: 2

积分
87
沙发
发表于 2021-1-5 10:57:05 | 显示全部楼层
沙发 闻香听花说:
我再补充几点。
第一: 这个翻译是个非常大的工程,需要花费大量的时间和精力,换位思考下,这有多不容易,旁观者就尽量别鸡蛋里挑骨头了,当然如果的确存在歧义的,影响使用的可以提出来讨论。

第二,我不是喜欢将就的人,但我也同样不喜欢总是改来改去,变来变去,关键是没有必要。
举个例子,“没有轨道”, “无轨道”, “没有轨”, 这三种说法,就是三个字和四个字的区别,相差一个字,读屏读一个字的时间顶多零点几秒,能对效率有个毛线的影响,纯粹就是矫情。

其实哪种说法都能听懂,翻译者选一个固定下来就好,反而是整天改来改去的,让人听着不习惯,不舒服。
回复 支持 反对

使用道具 举报

0

主题

3

帖子

87

积分

音乐小学生

Rank: 2

积分
87
板凳
发表于 2021-1-5 11:00:02 | 显示全部楼层
板凳 闻香听花说:
翻译的工作量已经很大了,就别再这些没有意义的问题上浪费时间,有这精力还不如多讨论真正容易产生歧义的或者比较专业性的术语的翻译。
回复 支持 反对

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|视障者音乐制作交流基地(szzyyzz.com) ( 蜀ICP备15002464号免责声明:本站网友发表的言论属其个人观点,与本站立场无关!

GMT+8, 2024-5-4 05:08 , Processed in 0.072523 second(s), 25 queries .

Powered by Discuz! X3.2

© 2001-2013 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表