|
|
马上注册,浏览本站更多内容。
您需要 登录 才可以下载或查看,没有帐号?立即注册
x
楼主 琴韵晓波说: 大家好!我是视障者音乐制作交流基地(www.szzyyzz.com)的老王(王晓波)。
六年前的今天——2014年12月31日,咱们网站——视障者音乐制作交流基地,在一群热心捐助者的支持下,默默的上线了。
今天——2020年12月31日,在这个特殊的日子,咱们网站继“视障者音乐制作交流基地上线六周年特备节目——跨越·迈进”后,接着为大家献上第二份礼物——视障者音乐制作交流基地上线六周年特别献礼——N年磨一剑——REAPER+SWS中文语言包。——本中文语言包,是由中国台湾的蘇清富先生与中国大陆四川的王晓波,两位携手,参阅REAPER官方用户手册,结合软件的具体环境,以纯人工方式,逐行逐句翻译,耗时近半年,整理而成的。包括REAPER主程序与SWS扩展程序两大部分的中文语言。
REAPER是Rapid Environment for Audio Production, Engineering, and Recording的缩写,翻译成中国话就是“音频生产、工程和录制的快速环境”。他是一款功能强大的数字音频工作站软件(DAW),价格仅为60美元。他有60天的免费试用期,试用期结束后,您还可以继续免费试用他的全部功能!
关于REAPER更多的介绍,请访问官网:http://www.reaper.fm/
REAPER,除能调用各种FX外,还可以通过其他数以万计的脚本与扩展程序,来无限扩展您需要的任何功能。
REAPER支持的脚本语言很多,比如:Lua、EEL、C++、Python、JSFX等。通过这些脚本,我们可以做到很多DAW本身做不到的功能,具体的就不展开介绍了。下面只是简单介绍两款特殊的扩展程序:SWS扩展与OSARA无障碍插件。
SWS扩展是一款开源的程序,他集成了数千多项操作命令。在REAPER中安装SWS后,在REAPER的操作列表中,就可以直接调用这些操作命令来实现对应的功能。
关于SWS更多的介绍,请访问官网:http://www.sws-extension.org/
OSARA无障碍插件也是一款开源的程序,在REAPER中安装后,可以改善REAPER的无障碍环境。
这一点,对于广大明眼朋友来说,并没有什么感觉。但对于借助屏幕阅读软件来操作电脑的视障者(以下简称“读屏族”)来说,这是非常重要的。
在Windows或macOS系统上,借助OSARA无障碍插件,屏幕阅读软件(以下简称“读屏”)与REAPER之间的交互都是十分顺畅的。
读屏族能借助电脑键盘,操作到REAPER的绝大部分功能。也就是说,读屏族在基于REAPER的音乐工作站平台上,也能像明眼朋友那样,从事专业的数字音频制作这项工作。
关于OSARA更多的介绍,请访问官网:https://github.com/jcsteh/osara/
目前,无论是在大陆,还是在港澳台地区,广大REAPER粉丝们,基本上都已经用上了比较成熟的REAPER+SWS中文语言包。这些中文语言包,降低了英语小白们使用REAPER的学习成本,加速了REAPER这款DAW,在咱们华语圈的普及率。
那为什么咱们网站这次还要花如此大的精力来重新翻译整理REAPER与SWS的中文语言包呢?
从客观上来说,在这些中文语言包中(包括咱们网站早期推出的版本在内),或多或少都存在着一些美中不足的地方。大致可以归纳为以下四个方面:
第一、对一些专业性较强,且使用频率很高的术语,交代不清楚。
最突出的就是,当几个专业术语都可以用同一个中文单词来翻译,且经常同时出现在同一情景下时,译者直接将他们混为一谈。
比如,“area”与“region”这两个名词性质的术语,在很多中文语言包中,都被统一翻译成了“区域”。
那请问“Regions define tracks (other areas ignored)”这一条该怎么来翻译捏?“区域定义音轨(忽略其它区域)”吗?
在这两个“区域”中,“area”是一个普通的名词,就是“区域”;而“Region”却是一个有特殊含义的专业术语。在这种情况下,要么是根据用户手册中的解释,用另一个适合的中文词语来翻译;要么是直接保留“Region”的原文。
再比如,“reverse”与“invert”这两个术语作为动词时,很多也都统一翻译成了“反转”。
那请问“Invert (reverse vertically)”这句话又该怎么来翻译捏?“难道是反转(垂直反转)”吗?
抛开那些和专业关系不大的,且使用频率不高的近义词不说,在REAPER中,像上述这类与专业术语息息相关的近义词比比皆是,就不一一列举了。
在同款软件中,尤其是经常出现在同一个情景下的各组近义词的含义一定要区分开,不然软件开发者就没必要用不同的单词来表达他们了,你说对不?
只有那些既不会同时出现在同一条目中,且表达的意思又基本上相同的近义词,在迫不得已时,才勉强能选用同一个中文来翻译。
比如:在REAPER中,有这么三个词——“implode”、“join”与“consolidate”。
“implode”只出现在合并音符的情境下,“join只出现在合并对象的情景下,而“consolidate”则出现在其他地方。这三个词,在他们各自所在的情景下,基本上都表达的是“合并”这个意思,且都需要翻译成“合并”才能准确通顺的表达出条目的原意。因此,在咱们的语言包中,才把他们都翻译成了“合并”这个中文。
第二、对于不同场景的条目,翻译的处理方式不太合理。
最突出的就是,某些菜单过于冗长,而某些提示信息却过于简洁。
REAPER中需要翻译的条目,大致可以分为以下这几大类:
1、菜单与控件——包括各种窗口的Alt菜单,右键菜单,下拉菜单(组合框),单选按钮,复选框,以及文本输入框。
2、操作列表与弹窗提示信息。
3、注释——包括跟随鼠标浮动的帮助信息,以及各种窗口中的控件说明。
针对不同类型的条目应该按照不同的翻译方案来翻译,不能把所有的条目都完全按字面的意思,原原本本一字不漏的翻译出来。
对于菜单与控件来说,要求的是简洁明了,以节约浏览时间。
对于操作列表来说,必须要求翻译得准确无误,且条理清晰;因为他基本上涉及到了REAPER的全部操作命令。
对于弹窗提示信息来说,也必须要求翻译得准确无误。特别是那些需要用户选择“是”或“否”的对话框,如果不准确的话,那将会变成“定时炸弹”。
对于各种注释来说,虽然用到得机会不是很多,但他同样也要求翻译得准确。在用户需要查阅时,这些注释要真正能起到解疑答惑的作用才行。
第三、句式相近的一连串命令,使用的中文句法不统一。
最突出的就是,在子菜单或操作列表中,同一子分类下的连续的命令,前后相邻之间的句式不统一。
比如,上一句是“将某某设置成某值”,下一句却翻译成“设置某某到某值”。
第四、子菜单或下拉菜单的内容过于冗长。
比如下面这个视觉样式:
上级菜单: 子菜单:
录音: 输出 录音: 输出 (立体声)
录音: 输出 (立体声, 延迟补偿)
录音: 输出 (单声道)
录音: 输出 (单声道, 延迟补偿)
录音: 输出 (多通道)
录音: 输出 (多通道, 延迟补偿)
录音: 输出 (MIDI)
这种子菜单结构,对于明眼人来说无所谓——因为直接用眼睛看的时候,可以忽略每个子菜单前面的冗余内容,而只去浏览他们最后面的关键信息。
但这种子菜单结构,对于读屏族来说,直接可以说是“慢性自杀”——因为读屏是从左至右顺次朗读的;在用读屏浏览时,他都会首先读出前面的那一串冗余的内容,然后再读出最后面的关键信息。
读屏族为了获取到最后那一刻的关键信息,要“白白浪费调”前面那么一段宝贵的时光,你说是不是在“慢性自杀”呢。
正式基于以上这四点,我和蘇清富先生才决定,不惜一切代价,来重新翻译整理咱们网站之前的中文语言包。
最后,向对咱们提供翻译帮助的几位热心朋友表示衷心的感谢:
开放盲文乐谱(http://www.brailleorch.org/)的站长——胡海鹏先生
NVDA中文站(http://www.nvdacn.com/)的站长——雪岭冰龙
www.szzyyzz.com
2020年12月31日
|
|